查看原文
其他

干货满满!9月热词盘点,双语精华版来了



同学们,今日翻译干货上新啦!


小编为你们整理了9月热点事件的双语精华版,每个热点都配有相关词汇、知识背景和双语例句,赶紧好好学起来吧!


No.1

《体育强国建设纲要》印发



图片来源:新华网


▌实用词汇:


体育强国 a leading sports nation/ a leading sports power

体育产业链 sports industry chain

竞技体育 competitive sports

体育文化 sports culture

体育交流 sports exchanges

全民健身 national fitness campaign


▌热词背景:


9月2日,国务院办公厅正式印发《体育强国建设纲要》("Outline for Building a Leading Sports Nation")


▌双语例句:


《体育强国建设纲要》旨在推动全民健身,增强竞技体育综合实力,加快发展体育产业,促进体育文化繁荣发展,加强体育交流


The "Outline for Building a Leading Sports Nation" targets wider public engagement in sports, better competitive sports performances, a stronger sports industry, a more vibrant sports culture, and enhanced sports exchanges.


❷《纲要》提出,到2035年,经常参加体育锻炼人数达到45%以上;到2050年,全面建成社会主义现代化体育强国人民身体素养和健康水平、体育综合实力和国际影响力居于世界前列


According to the outline, people who often take exercise should account for over 45 percent of the population by 2035; China should become a modern leading sports socialist country by 2050, and its people's physical fitness, general health levels and global influence in sports should be ranked near the top globally.


No.2

新中国成立70周年纪念币发行



▌实用词汇:


纪念币 commemorative coins

法定货币 legal tender

中国人民银行 People's Bank of China

硬币 coin

国徽 national emblem


▌热词背景:


中国人民银行定于9月10日起陆续发行中华人民共和国成立70周年纪念币一套。


▌双语例句:


❶ 中国人民银行在其官网表示,该套纪念币共7枚,其中金质纪念币2枚,银质纪念币4枚,铜合金纪念币1枚,均为法定货币。


The set includes two gold, four silver and one copper alloy coins, all legal tender, the People's Bank of China said on its website.


❷ 所有纪念币正面图案均为中华人民共和国国徽,反面印有“中华人民共和国成立70周年”字样。


All coins feature the national emblem on the obverse and are inscribed with Chinese characters reading "the 70th anniversary of the founding of the PRC" on the reverse side.


No.3

冬奥会和冬残奥会吉祥物亮相




▌实用词汇:


吉祥物mascot

冬奥会the Olympic Winter Games

冬残奥会the Paralympic Winter Games


▌热词背景:


9月17日晚,北京2022年冬奥会吉祥物“冰墩墩”、冬残奥会吉祥物“雪容融”正式公布。


“冰墩墩”以熊猫为原型,而“雪容融”则以红灯笼为原型。


▌双语例句:


❶ 汉字“冰”象征纯洁、坚强,“墩墩”在中国是常用的儿童昵称,意喻健康、可爱、率真,这些也正是熊猫共有的特征。


The Chinese character Bing (冰) is a symbol of purity and strength, while Dwen Dwen (墩墩) is a common nickname in China for children that implies healthiness, cuteness, and ingenuousness – characteristics also shared with pandas.


❷ 灯笼是具有上千年悠久历史的文化符号,代表着收获、喜庆、温暖和光明“雪容融”整体设计源自中国传统剪纸艺术和如意饰品,配以和平鸽、天坛和雪块,象征着和平、友谊和好运


The Chinese lantern is a millennia-old cultural symbol associated with harvest, celebration, prosperity, and brightness. The overall design on Shuey Rhon Rhon draws from traditional Chinese papercut art and Ruyi ornaments, and features doves, the Temple of Heaven, and snow to symbolise peace, friendship, and good fortune.


No.4

蚂蚁森林获颁“地球卫士奖”




▌实用词汇:


地球卫士奖 Champions of the Earth

低碳活动 low-carbon activity

荒漠化地区 desertification areas

环境污染 air pollution

绿色发展 green development

减少碳排放 reduce carbon emissions


▌热词背景:


9月27日上午,在纽约的联合国总部,支付宝蚂蚁森林被授予2019年联合国最高环保荣誉——“地球卫士奖”。


▌双语例句:


❶  “蚂蚁森林”项目成功将5亿人的环保善举转化为种植在中国最干旱地区的1.22亿棵树,获颁“地球卫士奖”中的“激励与行动奖”。


For turning the green good deeds of half a billion people into 122 million green trees planted in some of China's most arid regions, Ant Forest has been awarded Champion of the Earth for inspiration and action.


❷ “蚂蚁森林”由阿里巴巴子公司蚂蚁金服推出,旨在通过鼓励用户在日常生活中减少碳排放,倡导更加绿色的生活方式当用户开展此类活动时,蚂蚁森林会奖励其“绿色能量”,用来种真树。


Launched by Ant Financial Services Group, an Alibaba affiliate, Ant Forest promotes greener lifestyles by inspiring users to reduce carbon emissions in their daily lives. When they do, Ant Forest rewards them with ‘green energy’ points, which can be used to plant a real tree. 


❸ 蚂蚁森林的目标是防治荒漠化,减轻空气污染,保护环境


The aim of Ant Forest is to combat desertification, lower air pollution and protect the environment.


No.5

国家勋章和国家荣誉称号




▌实用词汇:


共和国勋章 the Medals of the Republic 

友谊勋章the Friendship Medals

国家荣誉称号national honorary titles


▌热词背景:


9月29日,中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号颁授仪式在人民大会堂隆重举行,共42人获授国家勋章、友谊勋章及国家荣誉称号。


▌双语例句:


❶  “共和国勋章”授予为中国建设和发展作出巨大贡献的个人。


The Medals of the Republic are awarded to individuals who made great contributions to the construction and development of the People's Republic of China.


❷  “友谊勋章”象征着中国人民同各国人民友谊长存。


The Friendship Medals represent the long-standing friendship between the people of China and the rest of the world.


❸ 国家荣誉称号授予在各领域各行业作出重大贡献的个人。


The medals for recipients of national honorary titles are granted to those who made outstanding contributions in various fields and sectors.


来源:新华社、China Daily、中国政府网、北京冬奥组委官网、中国日报英语点津等





往期回顾

/课程

译界大咖,执教策马翻译(成都)寒假口译班!


/干货

“八戒”来了,取经去!



长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践:

点击“阅读全文”,了解策马翻译!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存